1. 一部译作有没有生命力,主要取决于译者有没有个性。
2. 译者应该钻进作者的生命,才不至于有失他的精神。
3. 这里除青松外,枫树特多,几乎满山遍野都是。气候变冷,打了几次霜,叶子自然也变了颜色:起初变得有点发黄,但它却不是由黄而变得苍白;相反,它却逐渐变红,远看却像一朵朵盛开的红花。由于“红花”开得密,那些苍褐色的枝条也看不出来了。这景象给人的感觉不是“一年快完”了,而是一年的“全盛时期”正在开始。
4. 安徒生是真正为孩子写作的作家。他通过一个个幽默、诙谐、睿智和辛酸的虚拟故事,把人世间的“美与丑”、“好与坏”、“是与非”展现给读者,无论对儿童读者,还是成人读者,都不无启示性。作为安徒生童话的译者,安徒生是我学习的榜样。
5. 我只是认真地做了一点我能做的事情。在我的灵魂深处,我不过是一个乡下人。因为我们国家的人民、文化和河山抓住了我的灵魂,我永远爱他们,为他们工作,基于此,我才做了这一切。
6. 歌词像珠子似的从她的一笑一颦中,从她的优雅的‘水袖’中,从她的婀娜的身段中,一粒一粒地滚下来,滴在地上,溅到空中,落进每个人的心里,引起一片深远的回音。